Меню
12+

Красное знамя. Киржачский район

16.07.2015 12:24 Четверг
Категория:
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!
Выпуск 48 от 16.07.2015 г.

Киржачские полиглоты

Автор: С. Кротов

В прошлые века в нашем крае иностранными языками – обычно французским и немецким – овладевали дети дворян в местных помещичьих усадьбах. Известно, что могли читать и писать на 2-3 языках некоторые из приглашенных из Москвы и Петербурга преподавателей учительской семинарии и ремесленной школы. Упоминаний о знатоках чужих языков среди «простых» киржачан не встречалось. Исключение в конце XIX – в первой половине XX века составляла деревня Илькино. По подсчетам знатного председателя колхоза «Коммунар» Николая Петровича Бажаниновского, 28 уроженцев деревни вслед за одним из удачливых односельчан внедрились в дипломатическую службу и разъехались по всему миру. Когда уроженцы деревни приезжали в отпуск, обычно по окончании посевной, то по инициативе председателя колхоза на берегу реки, около колхозной плотины, устраивали массовый праздник. Мужики весело забрасывали сеть в омут и полную рыбой мотню притонивали к берегу. Мелкая рыбешка сквозь ячейки сама разбегалась, а крупную рыбу брали по мере надобности. Председатель гордился тем, что односельчане работают по всему миру, и за праздничным столом просил, чтобы гости что-то сказали по-иноземному. И звучали на берегу реки, где воздух напоен родным медовым ароматом, тосты на английском, немецком, французском, испанском, турецком языках. Это вызывало у односельчан восторг.

Мне довелось знать и дружить с двумя уроженцами Киржача, каждый из которых владел 14 языками. Случай, по-моему, уникальный, поэтому мне хочется об этих полиглотах рассказать. Оба они выпускники городской средней школы № 2. Основательно подготовившись к конкурсным экзаменам, оба в 1954 году поступили в Московский университет имени Ломоносова. Далее их пути разошлись. Геннадий Александрович Паньковский, родительский дом которого находится на улице Ленинградской, блестяще окончил славянское отделение филологического университета в Ленинграде и полвека успешно занимался переводами в основном в Министерстве сельского хозяйства. Освоил практически все европейские языки, осуществлял переводы научных статей, докладов, рефератов, обзоров, справочников с болгарского, чешского, словацкого, польского, сербского и других языков. Случалось, переводил и с этих языков на русский. В министерстве завоевал авторитет как тонкий знаток научной терминологии, как инициативный руководитель реферативного департамента и душа художественной самодеятельности. Удостоен звания «Заслуженный работник культуры РФ».

Неожиданно для родных, друзей и, вероятно, даже для самого себя, Василий Товаров взялся за изучение китайского и японского языков. Обладая феноменальной памятью и крестьянским упорством, он осваивал иероглифы, как орешки щелкал. Помню, в Москве, когда мы ехали в метро или стояли в очереди в студенческой столовой, он то и дело доставал из кармана картонки с иероглифами и что-то бормотал, то есть учил язык везде. День и ночь. Как подающему надежды, ему предложили в порядке обмена студентами поехать в Пекин. Он, конечно, согласился. В Пекинском университете он в совершенстве овладел китайским языком, научился, опираясь на словари, читать, писать и даже разговаривать на японском, корейском и индийском (хинди). Жена Василия Яо-Лань, что в переводе означает «Белый Цветок», говорила, что Василий владел тонкостями китайского литературного языка значительно лучше, чем она, китаянка. Казалось, перспективы перед ним открываются отменные. Ан, не тут-то было! Испортились отношения между руководителями СССР и Китая, и это очень больно ударило по тем, через кого осуществлялась связь между двумя великими народами. Василий Константинович некоторое время преподавал в Дальневосточном университете, затем на филологическом факультете МГУ имени Ломоносова, принял участие в составлении учебного пособия для студентов, осваивающих китайский язык. Жена, окончившая медицинский факультет Пекинского университета, сосредоточилась на применении методов китайской народной медицины, в основном на иглоукалывании, завоевала непререкаемый авторитет среди профессоров естественных факультетов. Молодые специалисты прилагали все силы, чтобы завоевать место под солнцем. Однако отношения между странами ухудшались с каждым днем, дело дошло до боестолкновений на границе. Василия вместе с женой и маленьким сыном, когда развернулись бои на острове Даманском, выслали из Москвы по месту жительства родителей главы семьи. Родной Киржач встретил Василия угрюмо, с подозрением. Руководители, от которых зависел прием на работу, под разными предлогами специалистам с университетским образованием отказывали в приеме на работу. Друзьям удалось пристроить Василия вожатым в пионерлагерь имени Матросова. Яо-Лани предлагали должность не выше медсестры. Родные и друзья, как могли, поддерживали молодую семью, попавшую в сложную ситуацию. Узнав, что семья Яо-Лани попала в затруднительное положение, профессора Московского университета, которым очень понравилось укреплять здоровье у талантливого китайского врача, собрали солидную сумму денег и купили в Ялте трехкомнатную квартиру, договорились с руководством курортной поликлиники об открытии для Яо-Лани специального кабинета. Василию какое-то время пришлось поработать разнорабочим и точильщиком ножей на рыбоконсервном заводе. Такое применение потенциала редкого знатока восточных языков не лезло ни в какие ворота. Ученые МГУ добились, чтобы Василия Константиновича пригласили на переводческую работу в научную библиотеку Ботанического сада. Здесь он более 20 лет возглавлял реферативный отдел, который, получая научные журналы со всего света, переводил их на русский язык и подготавливал краткие изложения наиболее интересных статей в реферативных журналах, чтобы наши ученые, не владеющие восточными языками, знали, над чем работают ученые в Китае, Японии, Индии, Корее, Малайзии и в других странах. Отдыхая в Крыму, я частенько заходил к старому приятелю в кабинет и наблюдал, как он работает: мягко, демократично, с опорой на колоссальный справочный материал. Специализируясь на восточных языках, он в то же время отлично владел английским и немецким языками.

Однажды, когда я по путевке отдыхал в Крыму, Василий пригласил меня к себе на дачу под Симферополь:

- Поедем на выходной, посмотришь, как здесь обустраивают коллективные сады, а заодно поможешь мне укоренить саженцы черной смородины и крыжовника.

На даче спросил его: «Здесь ведь отлично растет виноград, а ты драгоценное место отводишь под обычную смородину и крыжовник, почему?»

- Ты полагаешь, что виноград вкуснее смородины? Согласен с тобой: виноград очень хорошая ягода, но я с детства люблю смородину и крыжовник. Видишь, как жизнь перемешала мои вкусы и пристрастия. Теперь, например, я не воспринимаю мясные блюда без острого китайского или японского соуса, в то же время мне теперь, больше, чем раньше, нравится горячая рассыпчатая картошка да с солеными груздочками под сметаной. И, конечно, под стопочку! Так меня всегда угощают родственники в Знаменском и в Новоселове.

- Я приобщился к блюдам разных стран, к обычаям другой страны, к литературе, музыке, фольклору в возрасте уже за 20 лет. То есть когда характер уже сформировался, а мои дети впитывают в себя русское, китайское, украинское с раннего детства. Очень хочу, чтобы они с каждой стороны взяли только хорошее.

Вместе с супругой Василий Константинович вырастил двух сыновей и дочь. Оба сына, получив высшее образование в советских институтах, с помощью матери основательно изучили и китайскую акупунктуру, взяли в свой арсенал многие ценные приемы русской и украинской народной медицины. Старший, Александр, славится в Крыму как искусный массажист, Леонард, защитивший кандидатскую диссертацию, широко практикует как стандартную, так и народную медицину, притом не только китайскую.

Несмотря на то, что Василий Константинович ушел из жизни и похоронен в Ялте, некоторые киржачане пользуются гостеприимством его семьи, обращаются за помощью к его сыновьям. А подружившись, непременно отмечают, что представители этой семьи – редкий, драгоценный образец взаимосвязи народов, живой пример взаимообогащения культур.

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи. Комментарий появится после проверки администратором сайта.

173